Можете ли вы представить христианское Священное писание, в котором нет слов "Христос", "ангел", "апостол"? До недавнего времени никто не мог. Но все течет, все меняется, и появился перевод Библии, в котором эти слова… отсутствуют. В чем дело? Оказывается, массовый читатель не понимает их значения, и переводчики решили стать ближе к народу.
От христианской атрибутики на Западе сейчас отказываются повсеместно. Снимают распятия со стен в школах и больницах, не разрешают публично отмечать Рождество и Пасху и даже называть их так (христианские торжества превратились в "праздник зимы" и "праздник весны"), под угрозой увольнения запрещают появляться на рабочем месте с крестиком на шее. Все это неприятно выглядит и неприятно звучит, но, пожалуй, последний выкидыш толерантности случился недавно в Америке, когда христианской символики оказалась лишена… Библия. Оттуда попросту выкинули все непонятные среднестатистическому американцу слова.
Причем, если вы думаете, что речь идет о каких-нибудь действительно мудреных выражениях, то вы ошибаетесь. Новая Библия вышла в свет без таких слов, как "Христос", "апостол", "ангел". Оказывается, даже многолетнее хождение в церковь (а атеизм в Америке не моден, подавляющее большинство тамошнего населения ходит на воскресные службы) не помогает обычному американцу уразуметь, что Христос — это вовсе не фамилия Иисуса, а указание на Его миссию, Его титул.
Честное слово, так и верят, что это фамилия! А зачем писать комментарии к тексту, кто будет читать эти дурацкие мелкие буковки внизу страницы? Зачем произносить проповеди о том, Кто есть Христос? Проще греческое слово, означающее "помазанник", пустить под нож. Вместе с еврейским синонимом — Мессией. Вместо них в тексте появился "the liberating king" — царь-освободитель. Весьма сомнительная замена, учитывая, что "царем-освободителем" Иисуса хотели сделать тамошние революционеры-зилоты, считавшие, что Мессия обязан свернуть иго Рима. Христос же от подобной "чести" всячески уклонялся…
После этого уже почти спокойно проглатываешь, что греческий ангел стал messenger, а апостол — emissary. Ну что поделать, если американцы не в состоянии выучить значение двух-трех неанглоязычных слов, но при этом хотят считать себя христианами? Поневоле задумаешься: ну что ж это за версия христианства такая extra-super-light? Может быть, пора вообще перерисовать Библию в виде комиксов и на этом успокоиться?
Похоже, что сделан шаг и к этому. Переводчики выкинули из текста не только непонятные слова, но и "лишние" ремарки, вроде "сказал он", "сказали они". В результате Евангелие приобрело вид пьесы, в которой персонажи говорят нарочито простым языком. Сравните сам.
Вот традиционный перевод сцены хождения по водам из Евангелия от Матфея:
"И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь". В переводе "The Voice" это сцена выглядит следующим образом:
"Ученик: Это призрак!
Другой ученик: Призрак? Что же делать?
Иисус: Успокойтесь. Это Я, вам нечего бояться".Да уж, остается бояться читателям, у которых отнимают сакральное пространство текста, оставляя что-то вроде пьесы для детского утренника. Согласитесь, к этим репликам так и просятся рисунки из "Детской Библии", оформленные в виде комикса. "Я надеюсь, что мы поможем людям увидеть Библию не как древний и устаревший текст, а как историю, в которой они сами участвуют, в которую включена и их жизнь", — говорит главный редактор перевода Дэвид Кейпс.
Конечно, каждому свое, кому-то проще "подключиться" к священному тексту, оформленному на уровне детской книжки-раскраски. Но что можно сказать о "христианах", не желающих потрудиться даже для того, чтобы понять собственную Библию? Вот позорище-то. Ведь христианство — не удобный широкий автобан, по которому хорошо гнать со скоростью 250 км/ч — а узкая горная тропка, по которой можно взбираться только с усилием и напряжением. Может быть, для упрощения жизни подобные выкрутасы с текстом и приемлемы, но для духовного роста — точно не полезны.
Но переводчики не ограничились тем, что выкинули из текста Христа с апостолами и превратили его в детскую пьесу. Они замахнулись своими изменениями (может быть, даже не понимая этого) на серьезнейшие богословские вопросы и "легким движением руки"… лишили христианство Троицы!
"В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог" — этими торжественными и таинственными словами начинается Евангелие от Иоанна. Слово-Логос, второе лицо Троицы, именование Сына давало пищу для размышления философам и богословам многих эпох. Тысячи комментариев написаны на этот зачин, и все они о том, почему Бог есть Слово. Но пришли переводчики из "The Voice" и живо разъяснили, что почем.
В новом переводе этот стих звучит так:
"Прежде чем было отмерено само время, Голос говорил. Этот Голос был и есть Бог" ("Before time itself was measured, the Voice was speaking. The Voice was and is God").
Поистине, лишь руками разведешь. Для простого американца ничего яснее не стало. Почему Голос, почему Слово, почему они были и есть Бог? Поди разбери. Неясно, для чего греческий "логос" нужно было переводить вкривь и вкось. А богословам-традиционалистам впору хвататься за голову: если в традиционном переводе ясны различия в ипостаси между Отцом и Сыном-Словом, то упрощенный "Голос" уничтожает это различие, в корне меняя все богословие Евангелия от Иоанна. Вот уж воистину: простота хуже воровства!
Вообще, стремящимся к упрощенному прочтению Библии можно дать один-единственный совет: отложить эту сложную книгу в сторону до поры-до времени. Потому как даже суперпереводчики не в состоянии подстелить соломки везде, во все места Священного писания, неясные с разбегу. А значит, мозги волей-неволей все равно придется включать — даже самому что ни на есть среднестатистическому американцу. И с этим необходимо смириться.
Дарья Сивашенкова